聯合聖經公會與台灣聖經公會2013年7月8-11日翻譯者培訓工作坊-感言

(For the English version of this report, plus photos, see my previous Blog entry.)

作者:麥煜道牧師(台灣聖經公會翻譯顧問)

譯者:蘇美珍

翻譯者要怎麼把<上帝/神>’God’或<上主/耶和華>’LORD’譯成台灣原住民族語?怎麼翻譯抽象的字詞,如「愛」、「平安」、「公義」?又如何翻譯3000-2000年前記載在希伯來文舊約聖經和希臘文新約聖經裡有關上帝的真理,使原住民的長者和年輕人可以用自己的母語來讀,又有清楚、正確的理解?

2013年7月8-11日,我們一群人齊聚在風景優美的台東縣卑南鄉山間小村落,進行為期四天的密集培訓和學習,也互相鼓勵。與會者包括二十位翻譯者,代表五個原住民族語(阿美語、布農語、魯凱語、排灣語和鄒語)聖經翻譯計畫和新台語聖經翻譯計畫。此外,還有兩位來自香港聖經公會的訪客,以及聯合聖經公會和台灣聖經公會的同工。

每天的早禱由各翻譯小組輪流主理。我們一起思考上帝如何為聖經人物取名字,也分享自己所擁有不同名字的意義-原住民母語、日語和華語的名字。與會者也見證過去五、六十年來,上帝如何賞賜豐盛恩典,帶領他們進行聖經翻譯工作。四位布農語聖經翻譯小組的成員唱出傳統八部合音,讚美上帝創造我們、賜給我們在基督裡的新生命。

每天早上(8:30-12:00)的培訓課程由四位講師帶領:來自香港的黃錫木博士(Dr. Simon Wong)和來自馬來西亞的尤垂然博士(Dr. Yu Suee-yan)是聯合聖經公會全球翻譯顧問,梁望惠博士(Dr. Liang Wang-huei)和麥煜道博士(Dr. Paul McLean)則是台灣聖經公會翻譯顧問。上課的主題包括:(1)現代聖經翻譯理論與方法,如<直譯>(Literal)或<意義相符、效果相等>(Functional Equivalent)翻譯理論、<關聯理論>(Relevance Theory)、<目的論>(Skopos 或 Purpose Theory)、<框架論>(Frames of Reference Theory);(2)計畫執行與審閱程序-從初稿到最後出版;(3)出現在創世記、詩篇、以賽亞書、馬可福音和腓力門書的釋義及翻譯問題;(4)如何以最適切的方式,把上帝諸多名字和稱呼,從希伯來文(藉助華語聖經)翻譯成台灣多種原住民族語-對上帝的稱呼包括:上帝、全能上帝、上主/耶和華(YHWH)、主上帝、萬軍的統帥、聖者、救贖主。

星期四(7月11日)早上,沃斯博士(Dr. Esteban Voth,阿根廷舊約學者,聯合聖經公會全球翻譯團隊的主任)針對文字在古代近東的發展,做了一場精采的專題演講,內容從古代巴比倫和亞述使用之楔形(cuneiform)文字及音節形成(syllabic)的文字,到西北閃語使用的拼音(alphabetic)文字,如亞蘭語和希伯來語。透過這場演講,我們更了解當時希伯來文士(scribes)以細心、忠實的態度,記下我們今日所稱《舊約聖經》裡面的文字,再抄寫,並代代相傳。為此,我們對這些文士有了更多感佩之情。沃斯博士也提醒我們,我們是「翻譯者大家庭」的一份子,各自在台灣、中國、亞太地區、亞洲、非洲、歐洲和美洲,用當地百姓了解的語言,忠心分享上帝的好消息。

下午時段(1:30-5:30),翻譯顧問給各翻譯小組實際操作的機會,練習使用聯合聖經公會專用的聖經翻譯軟體<聖經輔助工具7.4>(Paratext 7.4)。我們複習前幾次在台灣聖經公會舉辦的培訓工作坊所學的計畫管理和<聖經輔助工具>基本使用技巧,也教一些進階檢查方法,就是使用<字詞表>(Wordlists)和<聖經專門用詞>(Key Biblical Terms),以幫助翻譯者達到聯合聖經公會高品質的標準。對<聖經輔助工具>比較熟練的翻譯者,和初次學習新<聖經輔助工具>技巧的翻譯者一起工作,以便互相鼓勵,也使台灣聖經公會所有的翻譯小組都得到提升。

午、晚餐時間,我們分坐三張大圓桌,享受營養美味的食物。畢業於玉山神學院的翻譯者享受重聚之樂,住在中央山脈另一邊、來自不同語言族群的翻譯者也成為朋友。這幾天的培訓和「共同生活」讓我們有難得的機會,分享不同的聖經翻譯經驗,一起歡笑、學習,也在這有挑戰又專業的使命中相互扶持。

晚上通常是自由時間,可以在美麗的景色中散步,在溫泉池裡放鬆,或和翻譯顧問在一起,繼續練習使用<聖經輔助工具>軟體。星期三晚上,得到上帝特別的安排,我和黃錫木博士與Manias(張玉發)牧師一起工作。Manias牧師現年75歲,布農文字於1950s年代發明後,他就是布農語聖經翻譯的主要翻譯者之一。那天晚上,我們幫助他學習使用<聖經輔助工具>來簡化布農語舊約聖經初稿的書寫過程。練習快結束時,Kualj牧師匆匆忙忙來求助。Kualj牧師是排灣語聖經翻譯小組的主要打字員之一,他說,每當<聖經輔助工具>要讀1993年縮短版舊約聖經的摘要時,它就「當機」。如果問題無法解決,他和排灣語翻譯小組的工作就會停擺。當大家正在腦力激盪時,上帝給我們一個新的亮光和解決辦法,Kualj牧師繼續工作到半夜兩點。隔天早上,他興高采烈的告訴我們,整本舊約聖經的問題都解決了。我們感謝上帝幫助解決這困難的問題,使排灣語聖經翻譯工作得以有效、正確地繼續進行。

所有參加這次翻譯培訓工作坊的同工都一致感謝聯合聖經公會和台灣聖經公會,把聖經翻譯設定為台灣和海外所有族群的教會宣教事工的首要。我們深深感謝台灣聖經公會董事會欣然支持這次很重要的培訓工作坊,也感謝台灣聖經公會同工協助的後勤工作。如今,所有翻譯小組都已回到自己的地方,開始應用在工作坊所學,而台灣聖經公會的翻譯顧問也會利用每次訪視各翻譯小組的時候,繼續追蹤這次的培訓成果。感謝你們持續不斷為台灣原住民的聖經翻譯代禱和支持。

SHARE IT:

Leave a Reply